3 étapes incontournables pour réussir la traduction d’un site Web

De nos jours, on ne compte plus les avantages que peuvent apporter l’internationalisation d’une entreprise : toucher une clientèle internationale, augmenter les ventes, fidéliser la clientèle ou encore acquérir plus de trafic sur le Web…

Ces différents bénéfices sont aujourd’hui au coeur d’une stratégie entrepreneuriale efficace et innovante, qui passe bien entendu par la traduction du site Internet en question.

Toutefois, il faut savoir que traduire un site Web n’implique pas seulement une traduction standard des mots présents sur le site Internet dans la langue cible.

Pour mener votre projet d’une main de maître, vous devrez également prendre le temps de le développer en amont.

Pour cela, il vous faudra passer par certaines étapes, toutes aussi importantes les unes que les autres, que nous détaillerons dans cet article.

Après lecture, les subtilités de la traduction Web n’auront plus aucun secret pour vous ! Suivez le guide ! 

Étape n° 1 : Analyser et préparer son projet

Sepateur MotiWeb Reflet dans l'Eau v3
globe connexions

Évaluer l’intérêt du projet

La première question à se poser lorsque l’on souhaite traduire son site Web est la suivante : ai-je réellement intérêt à me lancer à l’international ? 

En effet, qu’il s’agisse d’un site de présentation ou d’un site e-commerce, il est essentiel de déterminer si la clientèle que vous souhaitez cibler a les mêmes habitudes de consommation que votre clientèle habituelle

Vous avez donc tout intérêt à étudier votre marché cible dans les détails, par le biais d’outils spécialisés, tels que l’outil de recherche de mots-clés UberSuggest. Grâce à celui-ci, vous pourrez facilement déterminer une tendance des requêtes liées à votre activité et ainsi, confirmer votre choix de passer à l’international.

Vous trouverez plus d’information concernant cet outil en cliquant ici.

Définir ses objectifs

Dans le cadre de votre expansion à l’international, prendre le temps de définir précisément vos objectifs est une des étapes les plus importantes

Traduire un site web, que ce soit dans une ou plusieurs langues, ne se fait pas à la légère !

Cette démarche doit être construite et réfléchie afin que votre projet se déroule au mieux. 

Souhaitez-vous simplement booster vos ventes, améliorer votre référencement ou encore conquérir de nouveaux marchés ? 

Sachez que tout est possible avec l’internationalisation, si votre projet est bien bâti !

Lister vos objectifs de façon détaillée vous permettra de les confronter à la réalité du marché et de bâtir une stratégie personnalisée et réaliste.

Par exemple, si vous souhaitez simplement améliorer votre référencement sur les moteurs de recherche, adopter une traduction spécialisée SEO sera votre meilleur atout.

Pour vous aider, voici une liste non exhaustive des principaux objectifs liés à la traduction d’un site Web :

  • développement du potentiel d’acheteurs
  • augmentation du CA
  • amélioration du SEO et du taux de clics
  • amélioration de la satisfaction client et de l’image de l’entreprise

Connaître le déroulement d’un projet de traduction

Les agences de traduction professionnelles utilisent une méthodologie précise pour réaliser la traduction d’un site Web. 

Cette stratégie, organisée en 3 étapes clés, permet d’offrir au client une traduction à la hauteur de ses attentes ainsi qu’une gestion de projet simplifiée :

1 – Pré-production : 

Cette étape fondamentale repose en grande partie sur la qualité de la communication entre vous (le client) et le chef de projet de traduction. 

Il s’agira de déterminer les différents moyens à mettre en place pour finaliser le projet tels que l’échéance d’exécution, le budget, le degré de qualité que l’on souhaite atteindre, ainsi que les ressources humaines et matérielles à mobiliser. 

Ce travail d’analyse permettra au chef de projet de mieux comprendre vos besoins et attentes et d’établir un devis détaillé associé à un planning de réalisation complet. 

Afin que le résultat final soit à la hauteur de vos souhaits, pensez à faire part de toute question ou remarque à votre chef de projet durant cette phase de pré-production.

2 – Production :

Suite à la signature du devis vient la phase de traduction à proprement parler !

Il est temps de composer une équipe de traducteurs expérimentés en accord avec le chef de projet, de déterminer précisément les ressources et les contraintes liées à la réalisation du projet ainsi que les outils dont disposera l’équipe de traducteurs : briefs détaillés, glossaires, mémoires de traduction, guides de style etc…

A partir de là, la traduction de votre site Web est entre les mains de votre chef de projet, qui s’assure du bon déroulement des opérations et du respect des délais. Il fait également le lien entre l’équipe de traducteurs et vous pour toute question éventuelle.

Une fois la traduction finalisée, le fichier passe l’étape du contrôle qualité (mise en page, relecture, révision, correction…) afin de garantir une qualité irréprochable des différents aspects du fichier produit, puis la livraison est effectuée. 

3 – Post-production : 

Après livraison, le travail n’est pas encore fini ! 

L’agence devra encore finaliser la mémoire de traduction qui pourra servir lors d’un prochain projet pour le compte du même client. Enfin, les fichiers et les e-mails échangés au cours du projet sont archivés puis sauvegardés pour une durée déterminée. 

Ainsi, une traduction Web pertinente et efficace passe nécessairement par une bonne gestion de projet, réalisée par une agence de traduction professionnelle. 

N’hésitez pas à nous contacter pour une gestion de projet de traduction réussie ! 

Étape n°2 : Prendre en compte le SEO

Sepateur MotiWeb Reflet dans l'Eau v3
drapeau europe

Optimisation linguistique du site Web

De nos jours, le référencement sur les moteurs de recherche représente un enjeu majeur pour toutes les entreprises présentes sur le Web

Si améliorer le référencement de votre site Internet fait partie de vos principaux objectifs, l’idéal sera d’opter pour une traduction SEO. 

Pour ce faire, rapprochez-vous d’une agence de traduction spécialisée qui fera alors appel à des traducteurs qualifiés et s’assurera de respecter l’ensemble des règles inhérentes au référencement.

À titre d’exemple, l’agence de traduction se chargera d’étudier le marché des moteurs de recherche du ou des pays visés, en prenant en compte les habitudes de recherche des utilisateurs du pays cible. Cela lui permettra de choisir les mots et expressions les plus profitables au référencement de votre site Web. 

Elle pourra également vous proposer de miser sur la qualité du contenu, quitte à en diminuer la quantité. En effet, proposer un contenu de qualité est aujourd’hui indispensable pour développer une bonne image de marque, mais aussi pour apparaître au top des résultats de recherche : les algorithmes des moteurs de recherche se basent sur la qualité du contenu du site Web et non pas (uniquement) sur la quantité !

Enfin, pour assurer une bonne croissance de votre taux de clics, l’agence se concentrera sur l’optimisation des contenus spécifiques aux moteurs de recherche tels que les balises titles ou les metas-descriptions, qui sont elles aussi, étroitement liés au positionnement dans les résultats de recherche. 

Optimisation technique du site Web

Dans le but d’offrir une excellente expérience utilisateur et d’améliorer votre référencement à l’international, il est également fondamental de vous assurer que votre site Web est bien conçu sur le plan technique

En effet, les moteurs de recherche doivent être en mesure d’interpréter facilement le contenu présent sur votre site Web, surtout lorsque celui-ci est rédigé dans plusieurs langues. 

Ainsi, un site multilingue optimisé sur le plan technique aura plus de chance d’apparaître dans les premiers résultats de recherche du ou des pays ciblés et sera donc susceptible d’amener plus de trafic

L’architecture de votre site web, le temps de chargement du site ou encore la compatibilité des différents navigateurs sont des points importants, qu’il vous faudra passer en revue et perfectionner afin de vous lancer à l’international !

Étape n°3 : Ne rien laisser au hasard !

Sepateur MotiWeb Reflet dans l'Eau v3
tableau english

La traduction de site Web ne s’improvise pas : c’est un véritable métier ! Et le meilleur moyen d’échouer est de penser le contraire…

En réalité, les conséquences d’une mauvaise traduction peuvent être très néfastes, tant pour votre référencement que pour l’image de votre entreprise.

Voici les pires erreurs à ne (surtout) pas commettre dans le cadre d’un projet de traduction : 

  • Réaliser soi-même la traduction du site Web ou confier ce travail à une personne non expérimentée : il s’agit en effet de la meilleure façon d’obtenir une traduction bourrée d’erreurs et de vous ridiculiser aux yeux de votre clientèle cible… La traduction Web est une tâche complexe, qui doit uniquement être réalisée par des professionnels du secteur pour être payante ! 
  • Utiliser un logiciel de traduction automatique : bien que certains de ces logiciels soient très bien élaborés, il ne sont pas capables de retranscrire correctement le sens du texte cible. Vous risquez même de voir votre contenu se répandre de façon virale sur les réseaux sociaux ; de quoi engendrer un sacré bad buzz
  • Ne pas traduire les éléments annexes : les illustrations, schémas et infographies doivent également être prises en compte lors de la phase de préparation de votre projet. En effet, traduire TOUT le contenu présent sur votre site web est essentiel pour faciliter la compréhension des utilisateurs et leur offrir une expérience agréable.
  • Ne pas s’impliquer : pour vous assurer d’obtenir un résultat à la hauteur de vos attentes, rien de tel que de communiquer régulièrement avec vos prestataires ! Faites-leur part de toutes vos questions, préoccupations ou intentions particulières afin de faciliter leur travail et d’obtenir une traduction fidèle à vos souhaits. 

Vous l’aurez compris, pour que l’internationalisation de votre entreprise soit réussie, il est essentiel de confier le travail de traduction à une équipe de traducteurs natifs, professionnels et spécialisés dans le domaine du texte à traduire.

Faire appel à une agence de traduction vous permettra d’obtenir un fichier traduit d’une qualité irréprochable tout en vous offrant une gestion de projet allégée et simplifiée !

En résumé sur la traduction de votre site Web

Traduire un site Web est une véritable discipline ! 

Que vous souhaitiez simplement améliorer votre référencement ou bien même conquérir de nouveaux marchés, travailler avec des prestataires qualifiés représente un véritable tremplin pour l’expansion de votre entreprise à l’international.

N’hésitez pas à nous contacter pour échanger sur votre projet : https://motiweb.fr/contact/ 

Suivez-nous !

Des nouvelles régulières sur notre agence et le web.

Écrivez-nous !

 Pour chaque internaute il existe sa solution Web !

Related Posts

Leave a Comment!

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *